Si Vas Para Chile
[fvplayer src=”http://family.waldecker.net/blog/wp-content/uploads/2007/02/seth1.mov”]
Here are the words to the song and a translation:
| Si vas para Chile, | If you’re going to Chile, |
| te ruego que pases | I beg you to stop by |
| por donde vive mi amada; | where my loved one lives; |
| es una casita | it’s a little house, |
| muy linda y chiquita | very pretty and cozy, |
| que está en las faldas | by the slopes |
| de un cerro enclavada. | of a mountain-top surrounded. |
| La adornan las parras, | Grape arbors adorn it, |
| la cruza un estero, | a stream runs by it, |
| y al frente hay un sauce | and out front there is a weeping willow |
| que llora y que llora | that cries and cries |
| porque yo la quiero. | because I love her. |
| Si vas para Chile, | If you’re going to Chile, |
| te ruego, viajero, | I beg you, traveler, |
| le digas a ella | that you tell her |
| que de amor me muero. | I’m dying of love. |
| El pueblito se llama Las Condes, | The little town is called Las Condes, |
| y está junto a los cerros y al cielo, | and it’s next to the mountains and the sky, |
| y si miras de lo alto hacia el valle | and if you look from above down on the valley |
| lo verás que lo baña un estero. | you’ll see it’s bathed by a stream. |
| Campesinos y gentes del pueblo | Country folk and peoples of the town |
| te saldrán al encuentro, viajero, | will go out to meet you, traveler, |
| y verás cómo quieren en Chile | and you’ll see how Chileans love |
| al amigo cuando es forastero. | a friend when he/she is a foreigner. |
| Si vas para Chile, | If you’re going to Chile, |
| te ruego, viajero, | I beg you, traveler, |
| le digas a ella | that you tell her |
| que de amor me muero. | I’m dying of love. |
{ 3 comments… read them below or add one }
That was nice.
Great! Thanks so much.
I’m glad you learned to play that song, Seth.